Еще в прошлом столетии вопрос обучения иностранному языку ребенка решался достаточно просто: нанимался гувернер, то есть человек иностранного подданства, изначально разговаривающий на другом языке.
Ученик общался со своим наставником только на иностранном языке, овладевая всеми нюансами разговорной и письменной речи. Иностранный язык становился для ученика одним из звуковых способов отображения окружающей его действительности.
Важно понимать, что неправильно построенное обучение иностранному языку ожидаемого результата не принесет. Практически все дети проявляют разный уровень способностей к иностранным языкам, легко запоминают иноязычные словосочетания и отдельные слова. Тем не менее, иностранный язык не становится средством общения. Ученик может идеально владеть письменной речью, детально осуществлять перевод, но не сможет свободно излагать на иностранном языке свои мысли. В данном случае, дословный перевод воспринимается в качестве игры, главная цель которой — точное значение слов.
Что же могут сделать родители, которые свободно владеют языком и желают научить этому навыку своего ребенка?
Идеальный вариант — это создание естественного двуязычия. Родители создают в семье такую среду, в которой ребенка постоянно окружает два разных языка.
Это возможно в межнациональных браках, когда супруги используют в общении разные языки. Ребенок осваивает одновременно оба языка, считая их родными, что происходит абсолютно естественным способом.
Если сложилась именно эта ситуация, ее нужно грамотно использовать. Каждый из взрослых членов семьи разговаривает с ребенком только на одном языке, а между собой приемлем любой удобный вариант общения.
Правильно внедрять двуязычную систему общения с момента появления в семье ребенка. По достижении четырехлетнего возраста, подрастающий член семьи будет в одинаковой мере свободно владеть двумя языками.
Следует отметить, что в двуязычной звуковой среде, ребенок младше 4 лет практически всегда смешивает два языка в один. Иногда возникает ощущение, что у ребенка нет понимания факта различных языков. У него в одном предложении могут сочетаться слова из двух языков. Пугаться этого не стоит, так как эта ситуация абсолютно нормальная.
Как, пример, можно привести параллель одноязычной семьи, в которой маленькие дети изъясняются на своем собственном наречии. Этот временной промежуток назван периодом автономии детской речи. В двуязычной семье это выражается смешением слов из разных языков. По окончании этого периода, ребенок четко понимает различия обоих языков.
Если родители свободно владеют иностранным языком, то можно внедрить в семейном общении двуязычную модель. Следует четко придерживаться выбранной стратегии до тех пор, пока подрастающий ребенок не сможет правильно разделять оба языка. Каждый из родителей должен разговаривать с малышом только на определенном выбранном языке, поскольку детский мозг отождествляет речь с конкретным человеком.
В результате у четырехлетнего ребенка будут сформированы независимые друг от друга лингвистические системы, что даст возможность ребенку свободно излагать мысли, как на родном, так и на иностранном языке.